Anmerkungen zur deutschen Übersetzung

Wie ich beim Übersetzen bald feststellen mußte, ist eine einfache, mehr oder weniger wörtliche Übersetzung praktisch unmöglich - es gibt einfach zu viele Stellen, wo die Gegebenheiten hier in Deutschland sich ziemlich von denen in USA unterscheiden. Also habe ich eher frei übersetzt und je nachdem auch ganze Abschnitte umformuliert, hinzugefügt oder weggelassen.

Dadurch unterscheidet sich die deutsche Version dann allerdings so sehr von der amerikanischen, daß es schwierig wird, die beiden Versionen auf einem einheitlichen Stand zu halten. Ich werde natürlich auch in Zukunft versuchen, Änderungen im Original jeweils in die deutsche Version einfließen zu lassen; vielleicht sollten wir aber auch nach und nach das Ganze zu einer selbständigen deutschen FAQ ausbauen.

Meiner Meinung nach wäre das keine schlechte Idee, denn einerseits enthält die Originalversion viele US-spezifische Details, die für uns in Deutschland relativ uninteressant sind (US-Rangliste etc.); andererseits wäre einiges zu ergänzen, was hierzulande interessieren würde (ein paar Ergänzungen habe ich bereits vorgenommen). Nun ja, man wird sehen...

Wenn es zu einem englischen Begriff keinen entsprechenden deutschen gab (bzw. mir kein guter einfiel), dann habe ich den Begriff Englisch gelassen; vor allem in FAQ1 ist das häufig der Fall. Oft ist der englische Begriff auch einfach nur kürzer oder schöner als eine entsprechende Eindeutschung; in solchen Fällen bleibe ich dann ebenfalls lieber beim englischen Terminus.

Ich habe mir aber Mühe gegeben, im Glossar wenigstens in Klammern eine mögliche (mehr oder weniger unschöne) deutsche Übersetzung anzugeben. Anders herum habe ich oft auch in den Fällen, wo es eine äquivalente Eindeutschung gibt, den englischen Begriff zusätzlich in Klammern stehen lassen, damit man sich auch diesen merken kann.

Stellen, an denen noch etwas fehlt, ich mir nicht sicher war oder mit denen ich sonst aus irgendeinem Grund noch nicht zufrieden bin, habe ich mit "!!" markiert.

Verbesserungsvorschläge, Korrekturen, Ergänzungen etc. sind natürlich immer willkommen.

Heinrich Opgenoorth